Guia Rápido de Tradução Manuel Ospina Edited by Paul W. Frields Edited by Noriko Mizumoto Hugo Cisneiros Francesco Tombolini Andrew Martynov José Pires Bart Courveur Dimitris Glezos Damien Durand Guillermo Gomez Diego Búrigo Zacarão Version 0.3.9 (2007-11-14) Copyright © 2005, 2006, 2007 Red Hat, Inc. e outros Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this document under the terms of the Open Publication Licence, Version 1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below. I. REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS Open Publication works may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium physical or electronic, provided that the terms of this license are adhered to, and that this license or an incorporation of it by reference (with any options elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the reproduction. Proper form for an incorporation by reference is as follows: Copyright (c) by . This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/). The reference must be immediately followed with any options elected by the author(s) and/or publisher of the document (see section VI). Commercial redistribution of Open Publication-licensed material is permitted. Any publication in standard (paper) book form shall require the citation of the original publisher and author. The publisher and author's names shall appear on all outer surfaces of the book. On all outer surfaces of the book the original publisher's name shall be as large as the title of the work and cited as possessive with respect to the title. II. COPYRIGHT The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. III. SCOPE OF LICENSE The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an Open Publication work with other works or programs on the same media shall not cause this license to apply to those other works. The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice. SEVERABILITY. If any part of this license is found to be unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the license remain in force. NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided "as is" without warranty of any kind, express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose or a warranty of non-infringement. IV. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements: 1. The modified version must be labeled as such. 2. The person making the modifications must be identified and the modifications dated. 3. Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices. 4. The location of the original unmodified document must be identified. 5. The original author's (or authors') name(s) may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author's (or authors') permission. V. GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: 1. If you are distributing Open Publication works on hardcopy or CD-ROM, you provide email notification to the authors of your intent to redistribute at least thirty days before your manuscript or media freeze, to give the authors time to provide updated documents. This notification should describe modifications, if any, made to the document. 2. All substantive modifications (including deletions) be either clearly marked up in the document or else described in an attachment to the document. 3. Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author(s). VI. LICENSE OPTIONS The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the reference to or copy of the license. These options are considered part of the license instance and must be included with the license (or its incorporation by reference) in derived works. A. To prohibit distribution of substantively modified versions without the explicit permission of the author(s). "Substantive modification" is defined as a change to the semantic content of the document, and excludes mere changes in format or typographical corrections. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of substantively modified versions of this document is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.' to the license reference or copy. B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder.' to the license reference or copy. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Table of Contents Introdução Contas e Inscrições Subscrevendo na Lista de Discussão Criando uma chave SSH Criando uma chave GPG Aplicando para uma Conta Assinando o CLA Entre no Grupo cvsl10n Testando Seu Acesso Criando uma Conta na Wiki Apresentação Crie uma conta no Bugzilla Checklist Traduzindo Programas Estrutura de Arquivos Obtendo e Traduzindo Módulos Enviando Módulos Adicionando um Novo Arquivo .po Verificação Ortográfica Traduzindo Documentação Iniciando Criando Arquivos Comuns Usando Aplicações de Tradução O que Traduzir? Introdução Esse guia fornece instruções rápidas, simples e passo a passo para traduzir programas e documentos do Projeto Fedora. Se você está interessado em entender melhor o processo de tradução, veja o Guia de Tradução ou o manual da ferramenta específica de tradução. Contas e Inscrições Para se tornar um Tradutor do Fedora, você deve criar contas e subscrever-se como descrito neste capítulo. Se você tem dúvidas, poste as mesmas em fedora-trans-list, ou peça ajuda via Internet Relay Chat, ou IRC em irc.freenode.org no canal #fedora-l10n. Subscrevendo na Lista de Discussão 1. Visite https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/ e subscreva-se na principal lista de discussão sobre tradução. 2. Espere pelo e-mail de confirmação que contém um link para confirmar sua subscrição. Clique no link para confirmá-la. 3. Verifique em http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/ se existe uma lista de discussão especial para seu idioma. Se existir, subscreva-se nesta lista também. Criando uma chave SSH Se você já possui uma chave SSH, você pode usá-la para trabalhos no Fedora. Neste caso, prossiga no Step 2 no procedimento seguinte. Se você não tem uma chave SSH ainda, inicie na primeira etapa abaixo: 1. Digite o seguinte comando: ssh-keygen -t dsa Aceite a localização padrão (~/.ssh/id_dsa) e entre com um frase senha. Lembre-se de sua Frase Senha! Você irá precisar de sua frase senha para acessar o repositório CVS. Ela não pode ser recuperada se você esquecê-la. 2. Altere as permissões da sua chave e diretório .ssh: chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub 3. Copie e cole a chave SSH no espaço fornecido para completar a aplicação da conta. Criando uma chave GPG 1. Gere uma chave digitando em uma linha de comando: gpg --gen-key Uma série de ítens irão guiá-lo por todo o processo. Os valores padrões devem sersuficientes na maioria dos casos. Lembre-se de escolher uma boa senha. Escolhendo uma Boa Senha Uma boa senha: ● consiste de letras maiúsculas e minúsculas, números, pontuações e outros caracteres ● não inclui quaisquer palavras ou nomes, com ou sem substituições ● não é a mesma senha utilizada em outros sistemas 2. No texto resultante, encontre sua ID da chave que se assemelha com "pub 1024D/1B2AFA1C". Sua ID é uma palavra de 8 caracteres depois da barra (/). No exemplo anterior, a ID da chave GPG é 1B2AFA1C. Anote sua ID da chave. 3. Exporte sua chave pública para um servidor público, a fim de que outros possam encontrá- la, com o seguinte comando, substituindo sua ID da chave: gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID Aplicando para uma Conta 1. Para obter uma conta do Fedora, visite primeiro https:// admin.fedoraproject.org/accounts/ e selecione a opção Apply for a new account (Pedir uma nova conta). 2. Preencha o formulário e escolha uma senha para sua conta Fedora. Entre com as informações de sua ID da chave GPG e chave SSH no formulário. No campo Comments (Comentários), escreva a língua em que você planeja trabalhar. Assinando o CLA Você deve completar o "Contributors License Agreement", ou CLA. 1. Visite https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi. Autentique usando seu nome de usuário e senha do procedimento anterior. 2. Espere até receber um e-mail com um anexo. O anexo é um acordo que você pode assinar ou devolver. Salve o anexo na sua Área de Trabalho. 3. Clique duas vezes no arquivo em sua Área de Trabalho para abri-lo em um editor de texto. Adicione a frase "I agree" e seu nome completo. 4. Assine digitalmente o arquivo de texto usando a sua chave GPG com o seguinte comando, fornecendo a sua senha quando solicitado: gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt Agora existe um novo arquivo na sua Área de Trabalho com a extensão .asc. Este arquivo é a versão assinada do CLA. 5. Abra seu cliente de e-mail novamente e responda o e-mail do CLA. Anexe o arquivo assinado, que termina com .asc e envie o e-mail. Entre no Grupo cvsl10n 1. Visite https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1. Selecione a opção Add new membership (Adicionar novo membro) no botão da página. No campo Groupname, digite cvsl10n e selecione Add (Adicionar). 2. Um administrador é notificado da sua requisição e se oferece para patrocinar/coordenar você. Isto pode levar uma hora ou apena alguns minutos. Caution Os passos restantes ajudam você a testar seu acesso e lhe concedem privilégios em toda a Infra-estrutura do Fedora que você poderá precisar num futuro próximo. Mandedores e pessoas que iniciam a tradução para um novo idioma deveriam segui-los. Embora eles sejam opcionais para os tradutores, todos são incentivados a segui-los. Important Alguns módulos do Fedora ainda estão hospedados no sistema i18n.redhat.com, que não é habilitado a trabalhar com o grupo cvsl10n. Para traduzir módulos hospedados lá, por favor visite http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup. Está advertência pode se tornar obsoleta em breve. Testando Seu Acesso 1. Instale o pacote cvs, caso ainda não esteja instalado, com o seguinte comando: su -c 'yum install cvs' 2. Baixe alguns arquivos PO com o seguinte comando, substituindo seu nome de usuário e fornecendo sua frase senha da chave SSH quando solicitado: export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po Criando uma Conta na Wiki 1. Visite http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences. Para seu nome se usuário, escolha algo do gênero como 'NomeSobrenome' e selecione Create Profile (Criar Perfil). 2. Um usuário atual da wiki pode dar a você acesso de edição na mesma. Contate alguém do Grupo de Edição em http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/, ou adicione seu nome no EditGroupQueue em http://fedoraproject.org/wiki/ EditGroupQueue/, desta maneira alguém irá adicionar você rapidamente no grupo de edição. 3. Se você está iniciando um novo idioma ou gostaria de se tornar o mantedor de um, adicione suas informações na página L10N/Teams em http:// fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/. Apresentação 1. Uma vez que você tenha acesso de edição na wiki, crie uma página pessoal numa URL tipo: http://fedoraproject.org/wiki/NomeSobrenome/. Isto é muito útil para os colaboradores do Fedora se conhecerem e contatarem uns aos outros. 2. Poste uma pequena apresentação sua http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/ SelfIntroduction/ na lista fedora-trans-list e na lista de sua equipe local. Crie uma conta no Bugzilla Visite https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/ para criar um conta Bugzilla. Checklist Agora você deveria ter o seguinte: ● Subscrevido-se na lista fedora-trans-list e na lista de discussão específica de sua língua, caso exista uma ● Uma chave SSH ● Uma chave GPG ● Uma conta Fedora ● Membro do grupo cvsl10n ● Uma conta na wiki ● Seu idioma e time de tradução aparece em http://fedoraproject.org/wiki/L10N /Teams/ ● Uma conta no Bugzilla ● Uma página pessoal na wiki ● Uma auto apresentação (self-introduction) enviada para a lista de discussão Sente-se e aprecie a sua realização. Você agora é um membro totalmente reconhecido da comunidade Fedora, capaz de assinar e-mails e documentos digitalmente, enviar contribuições para nosso CVS, publicar conteúdo na wiki, relatar bugs, acompanhar discussões dos nossos grupos e participar de outros times do Fedora. Traduzindo Programas A parte traduzível de um pacote de um aplicação está disponível em um ou mais arquivos do tipo po. Estes arquivos podem ser mantidos em uma série de sistemas de controle de versão (VCSs), dependendo do projeto, tais como o CVS, Subversion, Mercurial ou ainda o git. Eles podem ser hospedado em ambos os servidores fedoraproject.org ou i18n.redhat.com . O sistema i18n.redhat.com não é habilitado para trabalhar com o grupo cvsl10n. Para criar uma conta em i18n.redhat.com, por favor, visite http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/. Esta advertência provavelmente estará obsoleta em breve. Este capítulo explana como traduzir os módulos hospedados em fedoraproject.org. Tradutores trabalham em duas interfaces, uma para obter os módulos e outra para enviar as traduções dos módulos. Antes de você iniciar, você deve preparar o diretório que armazenará seus arquivos po. Estrutura de Arquivos Para encontrar quais módulos são traduzíveis, visite a Lista de módulos em https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/. Antes de você baixar qualquer arquivo, prepare a estrutura para armazenar estes arquivos. O estrutura descrita abaixo é um exemplo e sua estrutura pode ser formatada diferentemente. Por exemplo, se você quiser baixar o módulo comps para traduzi-lo, crie a seguinte estrutura de diretórios: mkdir -p ~/myproject/comps/ Para trabalhar em outro módulo posteriormente, crie um outro diretório com o nome do módulo abaixo do diretório pai myproject. Obtendo e Traduzindo Módulos Agora que você tem a estrutura de diretórios preparada, você pode baixar um arquivo para traduzir. 1. Visite http://translate.fedoraproject.org/module/ e selecione um módulo. A interface irá lhe redirecionar para uma página de módulo semelhante a essa http://translate.fedoraproject.org/module/comps/. 2. Desça na página para encontrar a tabela de todos os arquivos po disponíveis. O arquivo pot aparece no topo da listagem. Use o ícone verde de download próximo a cada nome de idioma para baixar o arquivo para o diretório que você criou na seção anterior. 3. Sabendo que o nome do arquivo a ser enviado segue a convenção de nome lang.po, mude o nome do arquivo baixado. O exemplo seguinte usa localidade Japonesa para o arquivo po. ls ~/myproject/comps/ comps.HEAD.ja.po mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po ls ~/myproject/comps/ ja.po 4. Agora que o arquivo já está pronto para ser traduzido. Traduza o arquivo po para seu idioma em um editor de arquivos po como o KBabel ou gtranslator. 5. Verifique a integridade do seu arquivo antes de enviá-lo. msgfmt -cvo /dev/null ja.po Important Se alguma mensagem de erro aparecer, corrija a mesma antes de enviar a tradução. Enviando Módulos Uma vez que você tenha finalizado o trabalho de tradução, envie o arquivo usando uma interface separada chamada Transifex. Você pode encontrar informações detalhadas sobre essa ferramente web em https:// publictest5.fedora.redhat.com/submit/. 1. Visite https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/ e clique no link Jump to Modules! (Pular para os Módulos), para ir para a página Modules and repositories (Módulos e repositórios). Esta página mostra todos os módulos que você pode enviar mudanças. Encontre o módulo para enviar na lista e selecione-o para visitar a página Submit (Enviar) daquele módulo. 2. Login No fim da página Submit, selecione Authenticate as a translator (Autenticar como um tradutor) para visitar a página de Login. Autentique com seu usuário e senha do Sistema de Contas do Fedora (Fedora Account System - FAS). Feito o login com sucesso, a página Submit aparece. 3. Submit Na seção rotulada como Local file (Arquivo local), clique no botão para localizar seu arquivo traduzido. Na seção rotulada como Destination file (Arquivo de destino), clique no menu Overwrite an existing file (Sobrescrever um arquivo existente) para selecionar seu idioma. Na seção rotulada como Commit message (Mensagem de envio), entre com um comentário para descrever seu trabalho. Selecione o botão Preview (Pré-visualização) para prosseguir para a página Preview submission (Pré-visualização de envio). Verifique a seção Differences (Diferenças) para verificar suas mudanças e selecione o botão Submit. A página Submit aparece e mostra a mensagem Your submission was committed successfully (Sua submissão foi enviada com sucesso). Se você obter um erro ou outra mensagem de sucesso, por favor poste na lista de discussão do Projeto de Tradução do Fedora, a fim de que isto possa ser resolvido. Adicionando um Novo Arquivo .po Se não existir um arquivo .po para seu idioma, adicione-o. 1. Baixe o arquivo pot e copie-o como seu próprio arquivo po de idioma. cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po kbabel ja.po msgfmt -cvo /dev/null ja.po 2. Uma vez que você finalizou a tradução, siga os mesmos passos para verificação e envio de sua tradução descritas na seção anterior. 3. Na seção rotulada como Destination file (Arquivo de destino), digite o nome no novo arquivo no campo Type the name for a new one: (Digite o nome para um novo arquivo), substituindo o nome do arquivo com seu local: po/ja.po Verificação Ortográfica Para revisar sua tradução como parte da aplicação, siga os seguintes passos: 1. Mude o diretório para o pacote que você deseja revisar: cd ~/myproject/package_name 2. Converta o arquivo .po em um arquivo .mo com o commando msgfmt: msgfmt língua.po 3. Substitua o arquivo .mo existente em /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Primeiro, faça uma cópia de segurança do arquivo existente: cp /usr/share/locale/língua/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-backup mv package_name.mo /usr/share/locale/língua/LC_MESSAGES/ 4. Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação: LANG=línguapackage_command A aplicação selecionada com o pacote traduzido irá então executar com as mensagens traduzidas. Traduzindo Documentação Para traduzir os documentos do Fedora, torne-se um membro do grupo cvsl10n. Para mais informações sobre a conta e subscrições, consulte a the section called “Contas e Inscrições”. Para traduzir a documentação, você precisa de um sistema Fedora 5 ou posterior com os seguintes pacotes instalados: ● gnome-doc-utils ● xmlto ● make O pacote gnome-doc-utils fornece o comando xml2po e não requer que você instale o ambiente de desktop GNOME. Os pacotes xmlto e make contém as ferramentas necessárias para testar a construção de documentos e traduções. Para instalar esses pacotes, use o seguinte comando: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' Iniciando A documentação do Fedora está armazenada em um repositório CVS dentro do diretório docs/. Para listar os módulos disponíveis, execute os seguintes comandos: export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs cvs co -c Para baixar um módulo para traduzir, liste os módulos atuais do repositório e baixe o módulo que tem interesse. Você também deve baixar o módulo docs-common para trabalhar com alguns módulos. cvs co release-notes/ Alguns módulos são release specific, ou seja, eles possuem uma branch, ou subdiretório, para cada versão do Fedora: ls release-notes/ CVS F-7 FC-5 FC-6 FC3 FC4 devel A árvore de diretório devel/ é usada para versões futuras do Fedora. Freqüentemente os tradutores trabalham sobre ela e as mudanças são portadas para as aŕvores de diretório anteriores conforme necessário. Criando Arquivos Comuns Se você está criando a primeira tradução local para um documento, você deve primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades comuns estão localizados em docs-common/common/. Um exemplo de Local/Idioma é pt_BR Os exemplos seguintes usam o código de local pt_BR. Substitua este código nos comando pelo seu código local, conforme necessário. 1. Leia o arquivo README.txt em docs-common/common/entities e siga as direções para criar novas entidades. 2. Depois de ter criado as entidades comums para seu idioma e comitado os resultados para o CVS, crie os arquivos locais para as notas legais: cd docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml cp legalnotice-relnotes-en_US.xml legalnotice-relnotes-pt_BR.xml Não Traduza o Aviso Legal Para assegurar que é legalmente equivalente em todos os locais, não traduza o OPL. 3. Depois disso, comite também os arquivos no CVS: cvs add legalnotice-*-pt_BR.xml cvs ci -m 'Added legal notices for pt_BR' legalnotice-*-pt_BR.xml 4. Em seguida, construa a marca d'agua do rascunho (draft) para sua localização na pasta docs-common/images/ cd docs-common/images/ cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg Traduza os elementos textos do SVG. Então adicione seu arquivo SVG local no Makefile, contrua o PNG e envie (commit) os resultados: make watermark-pt_BR.png cvs add watermark-pt_BR* cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR* Erros de Construção Se você não criar essas entradas comuns, a construção do seu documento pode falhar. Usando Aplicações de Tradução O diretório .po contém os arquivos .po usados para traduzir conteúdo. Ele também contém um arquivo .po, ou um template PO, o qual é usado para criar novos arquivos .po quando necessário. Se o diretório po/ não existir, você pode criá-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os seguintes comandos: mkdir po cvs add po/ make pot Não Faça Mudanças Manuais Nos Arquivos POT Autores e editores geram os arquivos POT a partir de arquivos XML fontes, que sobrescrevem qualquer mudança manual em um arquivo POT. Se você encontrar um problema numa mensagem original de um arquivo POT, acesse o Bugzilla em https:/ /bugzilla.redhat.com para reportar um bug contra o documento. Para trabalhar com um editor de .po assim como o KBabel ou o gtranslator, siga os seguintes passos: Um exemplo de Local/Idioma é pt_BR Os exemplos seguintes usam o código de local pt_BR. Substitua este código nos comando pelo seu código local, conforme necessário. 1. Mudança de Diretório Em um terminal, vá ao diretório do documento que você quer traduzir: cd ~/docs/example-tutorial 2. Adicionar um Local na Lista Para adicionar seu local, você deve localizar e mudar a lista de locais apropriada. Alguns documentos estão usando o arquivo po/LINGUAS, como padronizados no projeto GNOME, para trilhar locais. Alguns documentos não foram atualizados para este padrão ainda. Se você achar o módulo que você esta traduzindo não atualizado, notifique o Projeto de Documentação do Fedora ou reporte um bug usando o Bugzilla. Adicione o código do seu idioma de tradução à lista no arquivo po/LINGUAS. Mantenha a lista em ordem alfabética. 3. Crie um Arquivo PO Faça um novo arquivo .po para sua localidade: make po/pt_BR.po 4. Traduzir as Frases Para traduzir o arquivo, use o mesmo aplicativo usado para traduzir programas: kbabel po/pt_BR.po 5. Verificando a Integridade Antes de enviar suas mudanças, verifique a integridade do XML com o seguinte comando. Isto garante a construção do documento sem erros para todos os usuários. make html-pt_BR Você pode ler os arquivos HTML resultantes com um navegador Web. Sempre Teste Suas Traduções Não passe para o próximo passo ou submeta o arquivo até que você teste seu trabalho nesta etapa. Modificações errôneas podem quebrar documentos para outros usuários, editores e para aplicações automatizadas. 6. Enviar as Traduções Quando você tiver terminado sua tradução, envie o arquivo .po. Você poderá ver a percentagem de finalização, ou outra mensagem útil, na altura do envio. cvs ci -m 'Traduzindo... 400/10/126' po/pt_BR.po O que Traduzir? Os mais importantes módulos/diretórios de documentação para cada versão do Fedora são os seguintes: ● docs-common/common/entities ● release-notes/devel ● homepage/devel ● install-guide/devel ● about-fedora/devel ● readme/devel ● readme-burning-isos/devel ● readme-live-image/devel Para ver todos os documentos disponíveis no repositório de documentação, execute: export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs cvs co -c